(通讯员 马小雪 苏星璨 许佳怡)3月30日晚,在2024中国翻译协会年会期间,由中国翻译协会主办,中国外文局翻译院与我校外国语学院承办的“译讲堂”中国翻译协会年会专场活动在学校国际学术报告厅举行。
2024年“翻译文化终身成就奖”获得者、中国侨联顾问、原副主席、中国翻译协会原常务副会长唐闻生,“资深翻译家”荣誉称号获得者、中国民族语文翻译中心(局)二级译审王昌富,“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号获得者、华东师范大学外语学院教授袁筱一,“翻译中国外籍翻译家”荣誉称号获得者、汉德翻译家、华球体育(中国)科技有限公司官网外国语学院教授吴漠汀(Martin Woesler)等我国老中青三代翻译家及外籍翻译家展开对话,讲述翻译故事,畅谈翻译感悟。活动由资深传媒人、著名主持人、我校新闻与传播学院教授张丹丹主持。
访谈分为热爱、实力、传承、互动四个篇章,围绕结缘翻译行业、翻译生涯的荣光与挑战、对青年人的期许建议等方面开展,并设置互动问答环节。
唐闻生从自己与翻译的渊源开启了对翻译人生的讲述。在历史机遇、时代浪潮、国家需要的推动下,唐闻生数十年如一日,全心全意地投入到了翻译事业中。讲述过程中,唐闻生以乒乓外交为例,强调外交无小事,言语间展现出了中国外交的优秀战略。谈及职业生涯中印象最深刻的事情,唐闻生提起了毛泽东主席曾与美国作家埃德加·斯诺进行过的一次长达五个小时的交谈,长时间的对话和广泛的范围都对翻译的精力与能力带来了不小的挑战。唐闻生将自己对年轻译者的期许概括成“不可懈怠”四个字,翻译的过程中会接触很多不同的事物,涉猎范围越广,会越发意识到自己的不足,从事翻译行业需要保持学习、多去钻研,多去丰富对文化内涵的认知,才能灵活应对各种挑战。
王昌富谈及与翻译事业的渊源时说,汉语基础的打造和夯实离不开内地优秀支教老师的影响,被录取到西南大学时也是义无反顾选择了彝族语言文学专业。他在任职副区长期间,国家森林法的颁布与翻译成彝族语言向民众宣传这一工作让他认识到翻译事业的重要性,他表示自己选择从副区长转向翻译行业工作的主要原因是身为彝族人,有着让彝族文化走出去,让彝族优秀故事传播全中国的使命感,也是译者的责任感驱使。
袁筱一提到,不论是十岁接触法语,还是被老师选择学习法语,抑或是受到哥哥影响,似乎看来学习法语是命运的安排,但同时也被其深深吸引与触动。她表示,在随后的生涯中,她融入人群所获得的人生经验,在今后的翻译工作中对自己产生了重要影响,也使自己认识到,翻译能够促进文化传播,正是因为文化的交流互鉴,文明才能生生不息。
吴漠汀回忆自己的翻译人生讲到,自己少年时期被前往因斯特为德国大学生朗诵诗歌的中国诗人绿原所打动,从此便开启了学习中文、感悟文化、翻译著作的人生征程,并分享翻译《红楼梦》的经历,在19岁开始接触中文,主要挑战是要面对陌生的语言乃至生涩的文言文与白话文夹杂,翻译的难度较大,由于中德文化与人文地理差异,为追求翻译的精确性,需要更为细致的工作。而只有不断地把翻译工作做的细而又细,才能真正展现翻译这门学问的艺术。
他们对青年人分享了学习的十六字建议:不可懈怠、一丝不苟、坚持阅读、追求真理,希望广大学子做怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成的新时代外语人才。
互动问答环节中,来自我校多个专业的本科生、研究生和留学生分别向嘉宾提问,现场气氛活跃。
中国外文局翻译院副院长邢玉堂、中国翻译协会秘书处副主任杜楠、我校外国语学院党委书记沈贤岚、2024中国翻译协会年会与会代表、我校外国语学院师生等330余人参加活动。活动还通过中国翻译协会腾讯视频号、中国网等进行直播,线上累计观看人数达11.5万。
编辑:马铁泉
责编:马铁泉
审核:陈丽荣